La Legislatura porteña aún no tiene interpretación de lengua de señas en todas las trasmisiones

Esa interpretación ya se realiza en todas las sesiones ordinarias y extraordinarias, pero con esta iniciativa el Frente de Todos busca que también se extienda a las reuniones de comisión y actividades especiales, entre otras.

Los legisladores del Frente de Todos presentaron en la Legislatura porteña un proyecto de ley para incorporar a todas las transmisiones de esa misma Casa la interpretación simultánea en Lengua de Señas Argentina (LSA) y la utilización del sistema de subtitulado oculto (Closed Caption), con el fin de garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva a la información y contenidos que se transmiten en este ámbito.

La iniciativa fue promovida por la presidenta de la Comisión de Derechos Humanos, Victoria Montenegro (FdT), quien recordó que “hace un tiempo comenzó a implementarse la traducción de las sesiones en lengua de señas, siendo la ONG Señas en Acción (SEA) la encargada de llevar esta tarea adelante” y destacó que “hemos consultado a esta organización para la elaboración de este proyecto, así como a otras organizaciones y personas vinculadas a la temática”.

Además, consideró que “siendo esta Legislatura un lugar donde se deben garantizar los derechos de todos los ciudadanos y ciudadanas de la Ciudad de Buenos Aires, vemos imprescindible que nuestra tarea pueda ser accesible a personas sordas e hipoacúsicas”.

A su vez en los fundamentos de la medida indicó que “esta disposición implicaría un avance en materia de derechos para las personas sordas e hipoacúsicas, en sintonía con lo que ocurre en los principales parlamentos del mundo” y recordó que la LSA “permite a las personas sordas e hipoacúsicas establecer un canal de información para relacionarse con su entorno. Es, sin lugar a dudas, su principal elemento de transmisión cultural”.

Mientras que “el sistema de subtitulado oculto complementa esta traducción; consiste en convertir el audio en un texto escrito e insertarlo de manera que aparezca como subtitulado en una pantalla o monitor. Su principal finalidad es facilitar el acceso de las personas con discapacidad auditiva a los contenidos emitidos en televisión, siendo de utilidad, por ejemplo, para personas adultas que por su edad tienen dificultades para escuchar”.

El texto también lleva las firmas de los diputados Javier Andrade, Matías Barroetaveña, Santiago Roberto, Juan Manuel Valdés y Laura Velasco.